Найти тему

Кто работает в издательстве? Часть четвертая, в которой в дело вступают редактор и корректор…


После того, как переводчик отправит перевод в издательство, за дело берется редактор – на этот раз литературный. Когда мы говорим о редактуре перевода, перед редактором стоит несколько задач:

1. Проследить, насколько точно переводчик воспроизвел стиль оригинала.

2. Выявить расхождения с оригиналом и указать на них переводчику.

3. Вместе с переводчиком исправить стилистические и смысловые огрехи.

4. Провести фактчекинг.

Литературный редактор работает со стилем и смыслом произведения. Не нужно воспринимать редактора, как строгого надзирателя. В идеале редактор трудится в тесной связке с переводчиком и решения они принимают вместе.

Если речь идет о научно-популярной или научной литературе, то не обойтись без научного редактора. Научред должен обладать определенными познаниями в нужной сфере – то есть медицинский научпоп, вроде «Мозгового треста» Дэвида Линдена, должен редактировать человек с медицинским образованием, который не спутает кортизол с кортизоном.

После редактора на сцену выходит корректор. Задача корректора – исправить орфографические и пунктуационные ошибки, проверить, не потерялись ли в тексте абзацы и т.д. Также корректор проверяет подписи под всеми картинками, схемами и проч. Обычно с текстом работают два корректора: первый вносит правки непосредственно после редактора, второй вычитывает текст после верстки.

Хотите узнать больше о работе издательства? Первый пост тут, второй тут, третий тут, а продолжение читаем тут.
Кто работает в издательстве?
1 минута