2761 подписчик
Кто работает в издательстве? Часть четвертая, в которой в дело вступают редактор и корректор…
После того, как переводчик отправит перевод в издательство, за дело берется редактор – на этот раз литературный. Когда мы говорим о редактуре перевода, перед редактором стоит несколько задач:
1. Проследить, насколько точно переводчик воспроизвел стиль оригинала.
2. Выявить расхождения с оригиналом и указать на них переводчику.
3. Вместе с переводчиком исправить стилистические и смысловые огрехи.
4. Провести фактчекинг.
Литературный редактор работает со стилем и смыслом произведения. Не нужно воспринимать редактора, как строгого надзирателя. В идеале редактор трудится в тесной связке с переводчиком и решения они принимают вместе.
Если речь идет о научно-популярной или научной литературе, то не обойтись без научного редактора. Научред должен обладать определенными познаниями в нужной сфере – то есть медицинский научпоп, вроде «Мозгового треста» Дэвида Линдена, должен редактировать человек с медицинским образованием, который не спутает кортизол с кортизоном.
После редактора на сцену выходит корректор. Задача корректора – исправить орфографические и пунктуационные ошибки, проверить, не потерялись ли в тексте абзацы и т.д. Также корректор проверяет подписи под всеми картинками, схемами и проч. Обычно с текстом работают два корректора: первый вносит правки непосредственно после редактора, второй вычитывает текст после верстки.
1 минута
30 августа 2022