Найти тему
32,5 тыс подписчиков

Недавно наткнулся на очередной "шедевр" российских литературных переводчиков в книге Фредерика Бакмана "Медвежий угол". Тут я уже писал про небрежность переводчиков в книге "Цветы для Элджернона". И вот буквально на днях я закончил читать "Медвежий угол".


Хотя Бакман - шведский писатель и книги-первоисточники выходят на шведском языке, у меня сложилось впечатление, что российский переводчик переводил эту книгу именно с английского, причем одну фразу он перевёл слишком дословно. Вот смотрите:

"Лит попытался сломать лёд - стал рассказывать, как на вечеринке у Кевина..."

Я тут же подумал, что переводчик буквально перевёл английскую идиому "break the ice" - "растопить лёд, преодолеть неловкое молчание". Но прочитав этот отрывок в английской версии книги, я понял, что ошибся:

"Lyt makes a halfhearted attempt to break the silence by telling them..."

В английской версии используется фраза "break the silense", которая имеет схожее с "break the ice" значение, но не дает ответа откуда в российском переводе взялось слово ЛЁД.

Есть тут переводчики со шведского? Может дело в какой-то шведской идиоме ;)
Недавно наткнулся на очередной "шедевр" российских литературных переводчиков в книге Фредерика Бакмана "Медвежий угол". Тут я уже писал про небрежность переводчиков в книге "Цветы для Элджернона".
Около минуты
885 читали