172 подписчика
Нас часто спрашивают: «Какого переводчика брать на переговоры с китайскими партнерами?»
Мы выделяем 3 типа переводчиков:
👨🌾 Толмач — человек, который говорит по-русски и по-китайски, потому что вырос в такой среде. Жил на приграничной территории или вырос в семье эмигрантов. Он может переводить на бытовом уровне: помочь в магазине, свозить на экскурсию, показать город, но с бизнес-переговорами не справится.
🧑🎓Студенты. Их можно брать на не очень важные встречи как помощников, сопровождающих, гидов. Но не на ключевых переговорах, когда прилетает делегация, тратит много денег — а результата нет.
🤷♂️Некоторые компании, чтобы увеличить свою прибыль, на переговоры отправляют студентов. Клиент потом приходит и говорит, что его не поняли: приехала делегация из 8 человек, студент о чем-то поболтал, пообедали, разъехались и поняли, что впустую время потратили. В этом проблема студента. Он не отвечает за репутацию: если что, претензии будут к компании, а ему побыстрее бы отработать и получить свои деньги.
🧑💼 Профессиональный дипломированный переводчик — это гарант того, что вы добьетесь поставленных целей в переговорах. Он до начала переговоров составляет стратегию и знает, в каком виде подавать материал.
Профессионал видит, когда китайская сторона пытается уйти в другую сторону от темы, затянуть процесс переговоров или увести в бесполезные споры. Такой переводчик даёт клиентам результат: договаривается об отсрочке или эксклюзиве, возвращает компании долги, выбивает лучш
1 минута
3 августа 2022