Найти в Дзене

«Всякий перевод незаметно переходит в интерпретацию».


— Энтони Тисельтон, «Герменевтика»

Дословный подстрочный перевод не передает истинного содержания переводимого текста, потому что нам непонятны идиомы или далеки примеры оригинала — жители засушливых регионов Азии и Африки не понимают что значит «бело как снег», а жители Филиппин, в жилищах которых нет дверей, во фразе «стою у двери и стучу» видят какую-то бессмыслицу. Поэтому переводчики пытаются перенести смысл через понятные примеры и при переводе заменяют «снег» на «молоко», а Иисус перестаёт стучать в пустоту и начинает «кашлять у входа», как это принято делать у народов Филиппин при гостевом визите к соседям. Подобный перевод называется смысловым. Именно смысловые переводы нас окружают в обычной жизни. Но чтобы перевести смысл, нужно вначале истолковать оригинальный текст и толкование примеров будет зависеть, в том числе, и от традиций, в которых находится переводчик.
Около минуты