423 подписчика
Продолжение вчерашнего поста про now.
Пока писала, вспомнила ещё и вторую проблему переводчиков с этим now. Прям не слово, а ходячая проблема какая-то! (На самом деле нет, конечно. Слово само по себе нормальное и ни в чём не виновато...)
Так вот, представим ситуацию: группа военных (полицейских, бандитов...), и один из них говорит остальным стрелять по его команде. Напряжённая тишина, все ждут и вот наконец он кричит: «Now!!!» – и все стреляют.
Я сама лично встретила в одном фильме дословный перевод: «Сейчас!» 🤦♀️🤦♀️🤦♀️ Мне даже перед мужем стало неловко. 😁 Кажется, это называется «испанский стыд». Вот он меня посетил тогда, хотя я вообще никакого отношения к тому переводу не имела.
Как должно было быть? Обычная проверка: поставьте себя мысленно в эту ситуацию. Вот у вас ответственный момент, и нужно очень быстро отдать команду. Что вы крикнете? Ну конечно: «Давай!!!» Почему на английском языке в таких случаях орут «Now!» – да просто потому, что это очень короткое и при этом звучное слово. Как раз то, что нужно. У нас это «Давай!» – тоже короткое (ну, для русского языка...) и звучное слово. А теперь сравните его с этим «Сейчас!» – по длине (количеству гласных) такое же, но всё какое-то шипящее, ни одного звонкого звука. Крайне неуместное слово для данной ситуации. Вот крайне. Поэтому русскоговорящему человеку и не придёт в голову кричать его, когда надо действовать быстро и при этом необходимо, чтобы тебя все хорошо услышали.
1 минута
25 августа 2022
262 читали