423 подписчика
Сегодня – про очередную глупейшую кальку с английского. (Кстати, точно такую же я встречала и в немецких текстах, так что не только русские переводчики этим грешат!)
Итак, фразы вида:
Buy now
Register now
Book now
Play now
Watch now
...и так далее, насколько фантазии хватит. Это так называемые «призывы к действию», глаголы в инфинитиве. Как правило, это кнопки или ссылки на сайтах.
НЕ НАДО переводить слово now («сейчас») в таких фразах! Я не знаю, зачем его вставляют туда англичане, но это их дело и их право, а вот зачем его пытаются туда совать русские люди... Это я даже понимать не собираюсь. Когда я вижу подобный недоперевод (хм, пожалуй, в этом случае наоборот – ПЕРЕперевод), в котором услужливо так уточняется, мол, «купить сейчас», меня так и подмывает спросить: «А когда ещё, бл... ин?! Послезавтра, что ли?!» Неужели это так сложно: если я жму кнопку сейчас, значит, я хочу купить эту вещь или начать играть в игру именно сейчас, а не через неделю.
Единственное известное мне исключение: когда есть противопоставление. Например, вышло обновление для программы, и вам предлагают два варианта, две кнопки: «Загрузить сейчас» и «Загрузить позже».
Около минуты
24 августа 2022
338 читали