280 подписчиков
По-эстонски интересно говорят про закат солнца и конец дня:
päike loojub, päev hääbub - солнце заходит, день угасает.
»Угасает» тут передано тем же глаголом, что и относительно неизлечимо больного человека, такой тоже угасает. В общем, закат в эстонском - это грустно.
Еще управление падежами разное - в русском солнце садится «где», а в эстонском - «куда» - на запад läände.
И можно вместо päike loojub сказать päike läheb looja, что-то вроде «движется к закату».
Просто закат - päikeseloojang.
päevatõusust päikeseloojanguni - от восхода до заката
enne päikeseloojangut - до заката ~ перед закатом (после - pärast, peale вместо enne)
jõudsime päikeseloojangul - koju мы пришли домой на закате
nautisime päikeseloojangut - мы любовались закатом (глагол типа английского enjoyed)
pilv läheneb päikeseloojangu poolt - с запада (со стороны заката) надвигается туча
English - The ELN Zen Channel
23 июля 2022
English. Как по-английски будет «на безлюдном пляже», «менее, чем через час, погрузится в темноту» и «безветренным летним вечером»
Суффикс -less часто соответствует в русском приставке без- или предлогу без: windless - безветренный, сloudless - безоблачный, hatless - без головного убора (без шляпы). Последнее можно также заменить на синоним without a hat, но так звучит несколько искусственно. В некоторых случаях прямого соответствия нет, не помогут ни суффикс -less, ни предлог without. Понятие «безлюдный» образовано от глагола to desert ( произносится с ударением на втором слоге /ди’зё:т /dɪˈzɜːt//. Этот глагол, в зависимости от контекста, может означать «дезертировать», «бросить семью» и «покинуть какое-то место», отсюда...
Около минуты
24 июля 2022