15,5 тыс подписчиков
В каждом языке существуют свои специфические звуки, которые невозможно адекватно передать на другой язык. Приведу несколько примеров транскрибирования буддийской санскритской лексики в китайском языке:
释迦牟尼 shìjiāmóuní - Будда Шакьямуни,
涅槃 nièpán - нирвана,
般若波罗蜜多 bōrě bōluómìduō - праджняпарамита (букв. "мудрость, переводящая на другой берег"),
袈裟 jiāshā - кашая (монашеская ряса),
那伽 nàjiā - нага (змий),
阿罗汉 āluóhàn - архат (достигший высшего совершенства и свободный от дальнейших перевоплощений),
菩萨 púsà - бодхисаттва (достигший высшего совершенства и давший обет не уходить в нирвану пока не спасет всех живых существ).
Как мы видим, китайские транскрипции значительно отличаются от оригиналов, по ним невозможно догадаться о том, как это слово звучит на санскрите. Но, увы, средствами китайского языка невозможно передать оригинальное санскритское звучание.
На фото: Будда Вайрочана 毗卢遮那佛 pílúzhēná fó, бодхисаттва Манджушри 文殊菩萨 wénshū púsà и бодхисаттва Самантабхадра 普贤菩萨 pǔxián púsà в зале Хуаянь (Аватамсака-сутры) 华严殿 huáyán diàn в монастыре Линъиньсы 灵隐寺 língyǐn sì, Ханчжоу
Около минуты
24 июля 2022
53 тыс читали