Найти тему

Задать жАру?


На уроке со взрослыми обсуждали детство, и одна студентка спросила как сказать по-английски "Задать жару родителям".

В словарях я нашла разные варианты:

1. Paint the town red ( дословно " Покрасить город в красный ") = go out and enjoy yourself by drinking alcohol, dancing and laughing (развлекаться с друзьями, пить, танцевать и т.д.)

Но это не в том значении, о котором спрашивала студентка.

2. Make it hot = Cause trouble or discomfort for someone ( доставлять дискомфорт и причинять неудобства)

А вот это подходит по контексту.

3. make a nuisance of yourself ​/ˈnjuː.səns/ = to do something that causes difficulty or trouble for other people (делать что-то, что доставляет неприятности другим людям).

I hope the kids didn’t make too much of a nuisance of themselves.

Этот выражение тоже подходит.

Знаете ещё варианты выражения "задать жару? "
Задать жАру? На уроке со взрослыми обсуждали детство, и одна студентка спросила как сказать по-английски "Задать жару родителям". В словарях я нашла разные варианты: 1.
Около минуты