1891 подписчик
Задать жАру?
На уроке со взрослыми обсуждали детство, и одна студентка спросила как сказать по-английски "Задать жару родителям".
В словарях я нашла разные варианты:
1. Paint the town red ( дословно " Покрасить город в красный ") = go out and enjoy yourself by drinking alcohol, dancing and laughing (развлекаться с друзьями, пить, танцевать и т.д.)
Но это не в том значении, о котором спрашивала студентка.
2. Make it hot = Cause trouble or discomfort for someone ( доставлять дискомфорт и причинять неудобства)
А вот это подходит по контексту.
3. make a nuisance of yourself /ˈnjuː.səns/ = to do something that causes difficulty or trouble for other people (делать что-то, что доставляет неприятности другим людям).
I hope the kids didn’t make too much of a nuisance of themselves.
Этот выражение тоже подходит.
Знаете ещё варианты выражения "задать жару? "
Около минуты
27 июня 2022