Найти тему

¿Tratar o curar?


Друзья, поговорим сегодня с вами о разнице между двумя этими словами, о том, что словарь не панацея, и даже о том, что вопрос в заголовке - это не просто будничная задачка от учителя испанского, а самый что ни на есть философский вопрос :)

Начнем вот с чего. Очень часто мы встречаем в испанском синонимы, которые словарь переводит одинаково (я уж не говорю о переводчике, переводчик - это зло! простите, наболело :) ). Иногда эти слова действительно являются взаимозаменяемыми, иногда между ними пролегает вполне себе конкретная разница.

Tratar - лечить. Curar - тоже. Хм...

Tratar la enfermedad и curar la enfermedad. Тааак. И в чем разница между ними?

И тот, и другой процесс очень важен, но все-таки люди предпочитают curar la enfermedad ))

Tratar - описывает процесс лечения. El tratamiento - терапия, "conjunto de medios aplicados a la cura de una enfermedad"

El dentista me realizó un tratamiento contra las caries.

Вот почему существительное tratamiento так часто используется в контексте косметики и косметологии. Tratamiento de día - дневной уход. Tratamiento facial - уход за лицом, в том числе весь комплекс косметологический процедур.

¡Mima la mente y el cuerpo con nuestros lujosos tratamientos de spa!

Так гласит реклама спа-салона в Мадриде. "Побалуй свое сознание и свое тело с нашими роскошными спа-уходами".

Сurar, в свою очередь, описывает результат. Curar корректнее всего переводить как "вылечить". Добиться результата, справиться с болезнью, выздороветь.
¿Tratar o curar?
1 минута
281 читали