591 подписчик
¿Tratar o curar?
Друзья, поговорим сегодня с вами о разнице между двумя этими словами, о том, что словарь не панацея, и даже о том, что вопрос в заголовке - это не просто будничная задачка от учителя испанского, а самый что ни на есть философский вопрос :)
Начнем вот с чего. Очень часто мы встречаем в испанском синонимы, которые словарь переводит одинаково (я уж не говорю о переводчике, переводчик - это зло! простите, наболело :) ). Иногда эти слова действительно являются взаимозаменяемыми, иногда между ними пролегает вполне себе конкретная разница.
Tratar - лечить. Curar - тоже. Хм...
Tratar la enfermedad и curar la enfermedad. Тааак. И в чем разница между ними?
И тот, и другой процесс очень важен, но все-таки люди предпочитают curar la enfermedad ))
Tratar - описывает процесс лечения. El tratamiento - терапия, "conjunto de medios aplicados a la cura de una enfermedad"
El dentista me realizó un tratamiento contra las caries.
Вот почему существительное tratamiento так часто используется в контексте косметики и косметологии. Tratamiento de día - дневной уход. Tratamiento facial - уход за лицом, в том числе весь комплекс косметологический процедур.
¡Mima la mente y el cuerpo con nuestros lujosos tratamientos de spa!
Так гласит реклама спа-салона в Мадриде. "Побалуй свое сознание и свое тело с нашими роскошными спа-уходами".
Сurar, в свою очередь, описывает результат. Curar корректнее всего переводить как "вылечить". Добиться результата, справиться с болезнью, выздороветь.
1 минута
13 июля 2022
281 читали