619 подписчиков
Cлучай из практики
Приходит ко мне на урок очаровательная девушка и говорит, что никак не может преодолеть языковой барьер.
Не может говорить и все тут )
Я спрашиваю: "А вы на какой уровне находитесь?"
Она отвечает: "А2-B1".
Я думаю, ничего себе, человек знает прошедшие времена, повелительное наклонение, Subjuntivo, и действительно не может проронить ни слова по-испански? Подозрительно 😉
Начинаем ни к чему не обязывающий разговор, болтаем о том-о сем вроде как просто чтобы познакомиться.
Девушка прекрасно выражает свои мысли, использует разные времена и фактически не испытывает никаких затруднений. Вот только периодически останавливает сама себя и твердо заявляет: "Ну, это я точно не смогу сказать по-испански, это я лучше по-русски скажу". Начинаем выяснять, что там за магический русский оборот, который никак не перевести на испанский.
И выясняется, что студентка хочет сказать по-испански следующую фразу: "Мне бы хотелось в моей работе действовать исключительно в рамках поставленных целей для того, чтобы достичь результата как можно скорее"😳
Я молчу пару секунд, перевариваю.
А потом прошу переформулировать русское предложение. Именно фраза на русском, мысль на русском языке должна быть в 10 раз проще для того, чтобы вы могли выразить ее на испанском.
"Мне бы хотелось в моей работе действовать исключительно в рамках поставленных целей для того, чтобы достичь результата как можно скорее" - это классное предложение на перевод, если я хочу помучить студентов и отр
1 минута
10 июля 2022
262 читали