589 подписчиков
Золушка, кружева и головоломки
Недавно мы со студентами читали Золушку на испанском, и мне прямо бросилось в глаза обилие слов с буквой j, они прямо толпились вокруг Золушки и всячески привлекали к себе внимание :)
Las lentejuelas - пайетки, el encaje - кружево, las alhajas - драгоценности.
Совпадение или закономерность? - подумала я и решила залезть в этимологический словарь.
Так, например, выяснилось, что lentejuela ("пайетка") - это "чечевичка", уменьшительно-ласкательный вариант от слова lenteja, "маленький блестящий диск размером с чечевицу".
Encaje - это кружево.
Меня сын (4,5 г.) недавно спросил: мам, а что такое узор? Я задумалась. Вот попробуйте объяснить, что такое узор :) Я говорю: ну, это такой орнамент. Сын, естественно, так же бойко спрашивает: а что такое орнамент? Я думаю: вот я попала 😅 Говорю: ну, орнамент или узор - это как кружево. В общем, дальше сын спросил, что такое кружево, и я сдалась :)
Испанское кружево знакомит нас с глаголом encajar, который переводится как "вставлять, вплетать в речь, подходить, сходиться". И позволяет нам, например, задумчиво произнести:
Hay algo aquí que no encaja
"Хмм, что-то здесь не сходится".
Или, наоборот, радостно воскликнуть, когда-то все сложилось, все сошлось:
¡Todo encaja perfectamente!
"Все идеально сходится!"
Как будто пазл сошелся и недостающая часть как раз нашлась.
Мы можем сетовать о том, что "necesitamos encajar", влиться в компанию, вписаться в общество, научиться играть по его правилам.
¿Cómo en
1 минута
7 июля 2022
208 читали