Найти тему

Сделаю громкое заявление: переводчик трудится во имя связи разных миров и культур, чтобы между носителями таковых появлялось взаимопонимание. В ходе этой работы переводчик подслушивает у иностранцев, а значит, родная культура учится у неродной.


Кроме того, именно переводческие ляпы часто обогащают словарный запас. Известно же, как ярко и беззаботно живет себе слово "менеджер" в нашей языковой культуре. Даже в ореоле своего же культа. Побуду рассерженным горожанином: в далекие девяностые слово "manager" переводить надо было лучше.

Чтобы почистить переводческую карму, продолжу начатую серию постов об итальянских идиомах, переводы которых звучат достаточно хорошо, чтобы номинироваться на полноправную жизнь в нашей языковой культуре.
Сделаю громкое заявление: переводчик трудится во имя связи разных миров и культур, чтобы между носителями таковых появлялось взаимопонимание.
Около минуты