Найти в Дзене

梅妻鹤子


У этого выражения есть своя история. Жил был мудрец Лин Бо, и жил он совсем один неподалеку от озера Си Ху, у горы Гушан (Название горы переводится как «Одинокая гора» - 孤山). Он не хотел становиться чиновником, жениться и заводить детей. Вместо этого он растил журавлей и сажал сливу. И хоть он жил в уединении, он не был одинок, потому что был един с природой. 梅妻鹤子 méi qī hè zǐ так и переводится - «Жена мне слива, а сын - журавль».

В конце концов он был счастлив, и я восхищаюсь этим. Вопреки всем и всему он выбрал свой собственный путь. И пришел к собственному счастью жизни наедине с собой и природой.

Если вам понравился пост, то ставьте лайк и подписывайтесь на мой канал, что узнать больше о Китае и китайском языке!
Около минуты