Найти тему
3372 подписчика

ПОЭЗИЯ ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ


Гватемала: Мигель Анхель Астуриас «Сын твой, индеец…»

Из прозрачных глубин

ты выходишь к солнцу, человек,

жажда, дыханье,

безмолвие статуи.

Твой невесомый лик пробуждает

всё вокруг.

Бегут молодые твои облака.

Мимо тебя

непрерывно текут века,

недоступно сливаясь

с одинокой далёкостью неба.

Кто твой сон раздробил?

Ты проснулся

уже в движенье, и с этих пор

из потока, впадающего в водоём,

ты выходишь — задумчивый и босой.

Ты идёшь не спеша

певучим простором

своей флейты, давая время

и влагу дёснам

борозд, чтобы сберечь

зелёные зубы

посевов. Музыка мотыги

шагает рядом

то впадинам эха и прялок.

Тот, кто живёт, как ты,

умирает смертью растений

и оставляет землю, сдобренную мечтой.

За тобой гонится марево моря,

но не догонит. О солёном море

нет ничего в твоей истории.

Только о пресных морях.

Спрессованное одиночество твоего пекла

заставило меня задуматься о тебе.

Стал ли ты статуей моего ожиданья?

Кто придёт завтра?

Позволь мне спросить об этом: о твоём сыне,

изменчивом, как музыка реки,

влажном, как ложе озера,

несущем улыбку и бесконечность.

О твоём сыне, индеец!

*

Перевод Риммы Казаковой

ПОЭЗИЯ ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ Гватемала: Мигель Анхель Астуриас «Сын твой, индеец…» Из прозрачных глубин ты выходишь к солнцу, человек, жажда, дыханье, безмолвие статуи.
Около минуты