Найти тему
110 тыс подписчиков

Как называли советские фильмы в других странах.


"Аты-баты, шли солдаты" в Германии перефразировали как "Раз, два, три, солдаты маршируют".

"Я шагаю по Москве" в Польше скучно "Сhodząc po Moskwie".

"Берегись автомобиля" в Польше "Złodziej samochodów" ("Похититель автомобилей"), в Германии буквально "Автоугонщик", в Италии — "Невероятный мистер Деточкин". В США скучно - "Watch оut for the automobile".

"Бриллиантовая рука" по-польски встречается и как "ładny gips!" (что-то вроде нашего "Хороший гипс!") и как "Brylantową ręką".

У "Бриллиантовой руки" вообще интересно всё с переводами: в Италии — "Crociera di lusso per un matto" ("Роскошный круиз для сумасшедшего"), в Колумбии — "Corre corre que te atrapan" ("Беги, беги - тебя поймают").

"Афоня" — в Венгрии стал "Áfonya, a vagány" ("Грубый Афоня"), в Германии — "Пусть Афоня сделает это" («Laßt das mal Afonja machen»)

Как называли советские фильмы в других странах. "Аты-баты, шли солдаты" в Германии перефразировали как "Раз, два, три, солдаты маршируют". "Я шагаю по Москве" в Польше скучно "Сhodząc po Moskwie".
Около минуты
2873 читали