73,2 тыс подписчиков
Еще одна попытка перевода
Это книга Дэвида Алмонда «Анни Ламсден, девочка из моря» (David Almond «Annie Lumsden, The Girl from the Sea»).
На фото – оригинал и перевод профессионала, Ольги Варшавер.
А вот попытка Бездны (это дочь моя). Она ее считает не очень удачной, потому что не удалось передать игру слов «tale» (рассказ, история) и «tail» (хвост). Они по-английски звучат одинаково. То есть она попыталась пойти через «плавный-плавник», но получилось все-таки натужно и не очень естественно. В общем, не нравится ей этот перевод. ))) А вот у Варшавер вроде бы и другими словами, но то же самое. ) И гораздо лучше выражено. Я помню, как дочь над этой «раскрытой правдой» билась. А тут так изящно. Но это прекрасный переводчик и прекрасный наставник. Дочери повезло в свое время немножко поучиться у нее.
«Мама говорит, что все истории должны быть плавными. Конечно, она имела в виду, что их надо рассказывать плавно. А мне тогда послышалось: «Все истории должны быть плавниками». Как у рыб. И у моей истории тоже есть плавник.
Это история про меня с моей мамой. Про то, откуда мы. И про человека, который в один прекрасный день сделал фотографию. Теперь эта фотография висит на стене возле моей кровати, и она раскрывает всю правду обо мне. Того мужчину зовут Бен. Так что эта история не только про меня, но и про него тоже».
1 минута
4 июня 2022
5725 читали