Найти в Дзене
12,5 тыс подписчиков

CHUNKS OF LANGUAGE. КАК БУДЕТ ПО-АНГЛИЙСКИ "ОБЕЗЖИРЕННОЕ МОЛОКО"?


Слово milk появляется в лексиконе студентов одним из первых наряду с классическими cat и dog. Когда мы просто учим названия продуктов в школе, milk для выражения наших мыслей вполне достаточно. Вряд ли, делая покупки в родной "пятерочке" кто-то задумывается, что покупает исключительно обезжиренное молоко...

Все меняется, когда мы оказываемся за границей. Каждый поход в магазин становится неповторимым и волнующим опытом. Сначала ощущение беспомощности в родной стихии (покупки) пугает, потом привыкаешь и даже получаешь удовольствие от забавных диалогов с напряженными продавцами.

Конечно, в наше время онлайн переводчики этот процесс упрощают и делают менее увлекательным. Но бывает так, что телефон банально разряжен... Поэтому если вам нужен определенный тип продукта, лучше заранее озаботиться его переводом на английский. Потому что достаточно сложно на пальцах объяснить продавцу, что вам надо именно обезжиренное молоко.

По-английски это будет skimmed milk. Образовано от многозначного глагола to skim, который помимо прочего означает "снимать сливки":  "skim cream off the top of milk". Как и в русском, в переносном значении это выражение также означает "получать лучшую часть". В этом случае сами сливки (creams), как и молоко не упоминаются и говорят просто "skim off the top":

They skim off the top of shipping containers. — Они снимали сливки с грузовых контейнеров.

Бизнес-фразеологизм, однако!
CHUNKS OF LANGUAGE. КАК БУДЕТ ПО-АНГЛИЙСКИ "ОБЕЗЖИРЕННОЕ МОЛОКО"? Слово milk появляется в лексиконе студентов одним из первых наряду с классическими cat и dog.
1 минута
968 читали