Найти тему

Пословицы на английском про кошек и аналоги на русском


It rains cats and dogs.

Перевод: Льёт, как кошка с собакой. Аналог: Дождь льет как из ведра.

Care killed the cat.

Перевод: Забота сгубила кота. Аналог: От работы кони дохнут.

Curiosity killed the cat.

Перевод: Любопытство сгубило кота. Аналог: Много будешь знать - скоро состаришься.

It is enough to make a cat laugh.

Перевод: Достаточно, чтобы заставить смеяться кошку. Аналог: Курам на смех.

It's no place to swing a cat.

Перевод: Негде кошке развернуться. Аналог: Негде яблоку упасть.

Live under the cat’s foot.

Перевод: Жить под ногой у кошки. Аналог: Находиться под каблуком у жены.

Like a cat on hot bricks.

Перевод: Как кошка на горячих кирпичах. Аналог: Сидеть, как на иголках.

The cat shuts its eyes when it steals the cream.

Перевод: Кошка закрывает глаза, когда ворует сметану. Аналог: Знает кошка, чье мясо съела.

The cat would eat a fish and would not wet her feet.

Перевод: Кошке хотелось бы съесть рыбку и ног не намочить. Аналог: И хочется и колется.

The scalded cat fears cold water.

Перевод: Обваренная кошка боится холодной воды. Аналог: Пуганая ворона куста боится.

There is more than one way to kill a cat.

Перевод: Существует не один способ убить кошку. Аналог: Свет клином не сошелся.

Wait for the cat to jump.

Перевод: Подождать, когда кошка прыгнет. Аналог: Посмотрим, куда ветер подует.

When the cat is away, the mice will play.

Перевод: Когда нет кошки, мыши резвятся. Аналог: Без кота мышам раздолье.
Пословицы на английском про кошек и аналоги на русском  It rains cats and dogs. Перевод: Льёт, как кошка с собакой. Аналог: Дождь льет как из ведра.  Care killed the cat. Перевод: Забота сгубила кота.
1 минута