Пословицы на английском про кошек и аналоги на русском
It rains cats and dogs.
Перевод: Льёт, как кошка с собакой. Аналог: Дождь льет как из ведра.
Care killed the cat.
Перевод: Забота сгубила кота. Аналог: От работы кони дохнут.
Curiosity killed the cat.
Перевод: Любопытство сгубило кота. Аналог: Много будешь знать - скоро состаришься.
It is enough to make a cat laugh.
Перевод: Достаточно, чтобы заставить смеяться кошку. Аналог: Курам на смех.
It's no place to swing a cat.
Перевод: Негде кошке развернуться. Аналог: Негде яблоку упасть.
Live under the cat’s foot.
Перевод: Жить под ногой у кошки. Аналог: Находиться под каблуком у жены.
Like a cat on hot bricks.
Перевод: Как кошка на горячих кирпичах. Аналог: Сидеть, как на иголках.
The cat shuts its eyes when it steals the cream.
Перевод: Кошка закрывает глаза, когда ворует сметану. Аналог: Знает кошка, чье мясо съела.
The cat would eat a fish and would not wet her feet.
Перевод: Кошке хотелось бы съесть рыбку и ног не намочить. Аналог: И хочется и колется.
The scalded cat fears cold water.
Перевод: Обваренная кошка боится холодной воды. Аналог: Пуганая ворона куста боится.
There is more than one way to kill a cat.
Перевод: Существует не один способ убить кошку. Аналог: Свет клином не сошелся.
Wait for the cat to jump.
Перевод: Подождать, когда кошка прыгнет. Аналог: Посмотрим, куда ветер подует.
When the cat is away, the mice will play.
Перевод: Когда нет кошки, мыши резвятся. Аналог: Без кота мышам раздолье.
1 минута
8 июня 2022