12,5 тыс подписчиков
"МЫ ТАК НЕ СКАЖЕМ". КАК БУДЕТ ПО-АНГЛИЙСКИ "ПЕРЕБОРЧИВ В ЕДЕ"?
Начинающим и продолжающим изучать английский язык при его использовании нужно всегда помнить, что word-to-word translation (дословный перевод) тех или иных выражений с русского на английский возможен не всегда. Именно поэтому опытные преподаватели и студенты дружно рекомендуют изучать не отдельные слова, а словосочетания. Это действительно гораздо продуктивнее, поскольку структура словосочетаний в английском может принципиально отличаться по составу лексических единиц (слов).
При переводе на английский словосочетания "переборчив в еде", слово "переборчивый" — picky — останется, а "еда" из него исчезнет. Вместо него используется близкое, в принципе, по значению слово "eater" — "едок", т.е. человек, употребляющий еду избирательно:
A PICKY EATER — переборчивый едок.
Смысл тот же, но "мы так не скажем". Поэтому и переведем не так. Вернее, переведем неправильно.
А вот примеры использования:
Whether you’re trying to feed a picky eater or you are a picky eater yourself, mealtimes can be incredibly frustrating, and often stressful.
Конечно же главные picky eaters — это дети! Именно в их отношении используется это выражение чаще всего. Но picky eaters также встречаются среди животных:
And apparently it's a very picky eater and it, you know, hones in on only the ripest coffee cherries.
Как думаете, про какое животное идет речь? Ответ под постом в закрепленном комментарии.
1 минута
27 мая 2022
791 читали