Найти тему
1904 подписчика

Есть в испанском языке выражение: por si acaso. Переводится: на всякий случай.


Употребляется постоянно.

Иногда используют более разговорную форму: por si las moscas. Moscas - мухи. Выражение пошло от привычки накрывать еду, чтобы не налетели мухи. Наверно, русским аналогом может стать "на всякий пожарный".

У меня есть кот, он вор. Прям рецидивист настоящий. Часто, пряча что-то съестное со стола, я меняю это выражение на:

Por si el gato

Понимают все. По-моему, даже те, кто не говорит по-испански.

Кстати, у Melendi песня есть, которая называется "Por si las moscas".
Есть в испанском языке выражение: por si acaso. Переводится: на всякий случай. Употребляется постоянно. Иногда используют более разговорную форму:  por si las moscas. Moscas - мухи.
Около минуты