Найти в Дзене

Почему я не понимаю шутки в комедийных фильмах, например Friends, Sex in the city или других? Даже на высоких уровнях такой вопрос я получаю от студентов.


А еще, вы возможно, заметили что в последнее время в переговорах политиков и ведущих новостных программ часто стали появляться, так называемые крылатые выражения и поговорки. Дело в том, что при переводе с русского языка на английский, мы не можем использовать кальку. Нельзя переводить слово в слово, так искажается смысл перевода. Не всегда Business is business будет правильным дословным значеним Работа -это работа. Переводчики подбирают эквиваленты понятные нам в родном языке и шутка в фильме приобретает смысл. Когда мы смотрим оригинал, то надо самостоятельно додумать и понять суть. В этом поможет знание истории страны изучаемого языка, менталитет людей, обычаи и повседневная жизнь. Это что то типа игры в КВН, смысл которого понятент только нам, его основателям.

Вывод я думаю понятен. Если хотите в этом разбираться и практиковать английский язык, пишите мне ваши вопросы и пожелания. Так же я провожу занятия на всех уровнях, выстраиваю программу под ваше восприятие.
Около минуты