Найти тему
13,4 тыс подписчиков

Коротко о том, как важно не увлекаться переводом и адаптациями.:)


Пару лет назад я получила приглашение на умеренно-официальный приём в одном из московских посольств (более всего я люблю такие тусовки за возможность вволю поразглядывать особняки!). В приглашении значилось: дресс-код – тёмный костюм.

Такую формулировку мы с коллегами увидели впервые, немного удивились. Пожали плечами и надели эти самые тёмные костюмы, ну, само собой, туфельки-клатчи-бижутерию и шёлковые топы добавили. Немного посмеялись, цитируя Бродского: мол, и наши пиджаки темны всё так же... К счастью, был прохладный июнь, и погода этим тёмным пиджакам не противоречила.

...ну, все уже поняли разгадку, да? На входе нас встречала раздосадованная пресс-секретарь посольства. Как выяснилось, приглашения оформлял некто косноязыкий. Подразумевался, конечно же, дресс-код BLACK TIE.:) Устойчивое выражение-термин. Который почему-то решили перевести на русский язык, притом криво. Конечно, если бы написали «чёрный галстук», вышло бы ещё смешнее, – но было бы больше шансов догадаться.

Это я к чему? Да к тому, что есть понятия, которые лучше оставить в покое и не переводить никак. Если в каком-то языке существует выражение, которое в 1-2 словах передаёт смысл того, что на другом языке нужно объяснять целым абзацем... то, может быть, не стоит изобретать ни велосипед, ни тёмный костюм?:) Это не пренебрежение русским (или любым другим) языком, а попросту здравый смысл.
Коротко о том, как важно не увлекаться переводом и адаптациями.
1 минута
1032 читали