Найти тему

ЧТО ИМЕЮТ ВВИДУ БРАЗИЛЬЦЫ, КОГДА ГОВОРЯТ "РАЗЖАТЬ РУКУ"?


"Abrir mão" дословно переводится "раскрыть/разжать руку", а означает некую жертву - ситуацию, в которой человек перестает держаться за то, что ему дорого, отказывается от чего-то.

Влюбленная девушка говорит о воздыхателе:

"Ele vai abrir mão de tudo por mim" - "Он бросит всё ради меня"

"Não vou abrir mão de você!" - "Не откажусь от тебя!"

Философы замечают:

"Algumas situações não exigem nossa capacidade de aguentar mas sim nossa capacidade de abrir mão" - "Некоторые ситуации требуют от нас не способности выдержать, а способности отпустить"

"Para se conquistar alguma coisa é preciso abrir mão de outra" - "Чтобы заполучить что-то, необходимо выпустить из рук что-то другое"

"Às vezes é difícil abrir mão, mas é preciso!" - "Иногда сложно отпустить, но необходимо!" (на рисунке бедняга вцепился в свою гордыню - orgulho)

Шутники реагируют на призывы власти отнестись с пониманием к необходимости некоторых жертв ради всеобщего блага (на последней картинке):

"É melhor se preparar, querida. Vamos ter que abrir mão de alguns luxos" - "Лучше приготовиться, дорогая. Нам придется отказаться от некоторых излишеств и роскоши"

А вам встречались подобные примеры?

📺 Любители сериалов с фразой "abrir mão" точно знакомы.

🌷🌷🌷

1 минута
362 читали