3949 подписчиков
Эскабо и лавабо.
Я знаю далеко не все французские слова. Это нормально. Я и по-русски - то порой затрудняюсь. Иногда обнаруживаю пробелы в бытовой лексике.
Вчера поняла, что не знаю, как будет "стремянка". Лестница - l'escalier [лескальЕ]. Но это не стремянка, а лестница между этажами, неподвижная.
А стремянка - un escabeau [ан эскабО]. Честно, никогда не слышала, не доводилось. По звучанию напомнило ещё одно бытовое словечко: un lavabo.
Un lavabo [ан лавабО]- раковина в ванной.
Эскабо, лавабо... что-то есть схожее в этих словах. Общий корень? Оказалось, что нет. Оба эти слова встречаются...
в Священном Писании на латыни (Biblia Vulgata).
Escabeau происходит от лат. - scabellum- маленькая скамеечка, постамент, табурет. Затем в среднефранцузском языке (14-16 век) scabellum превратился в scabel, потом - в escabelle, в мужском роде - escabeau.
Scabellum, согласно Священному писанию-подставка для ног, каковой является Земля для Господа,
"Hæc dicit Dominus: Cælum sedes mea, terra autem SCABELLUM pedum meorum...(Is. 66:1)"
"Так говорит Господь: небо - престол Мой, а земля - ПОДНОЖИЕ ног Моих...(Ис. 66:1)"
Теперь про раковину:
С латыни "lavabo" переводится- "я вымою" (буд.время от глагола lavare).
Псалом 25,6-7: "LAVABO inter innocentes manus measure..." -
"БУДУ ОМЫВАТЬ в невинности руки мои..."
Читается священником перед омовением рук.
Впоследствии un lavabo стали называть и раковину для мытья рук (а не посуды! Раковина на кухне - un évier [ан евьЕ]). #французский
1 минута
29 апреля 2022
280 читали