Найти в Дзене
24,4 тыс подписчиков

Читаю Гашека. "Похождения бравого солдата Швейка". Давно не получала такого удовольствия от книги в ПЕРЕВОДЕ. Перед Новым Годом были Саган и Маркес. Оба прочитаны скрепя сердце. Отрывки удачного перевода чередовались с фрагментами, вызывающими много вопросов.


Швейк же переведен П.Г. Богатырёвым настолько гениально, что в то, что это перевод, поверить сложно. Владимир Сергеевич Муравьёв, автор одного из лучших переводов "Властелина колец" Толкиена, считал, что перевод Богатырёва должен быть включен в список лучших отечественных переводов мировой литературы. Подписываюсь под этими словами.

Сейчас сами всё поймете. Вот отрывок из перевода Богатырёва:

"И язык команды был тогда тоже единым для всего войска. Попробовал бы кто заговорить у них по-этрусски! Господа римские офицеры показали бы ему КУЗЬКИНУ МАТЬ! Я тоже требую, чтобы все вы отвечали мне по-немецки, а не на вашем ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ".

Найдём этот же отрывок в английском варианте.

В переводе Paul Selver истории про Конрада Дауэрлинга нет вообще. Её просто выкинули. Как и 1/3 книги.

В переводе Sadloň отрывок на месте, но он явно меркнет по выразительности на фоне Богатырёвского текста:

'Back then there was also one universal army language and command. The Roman officer lords would have otherwise made a look into it and MADE AN END OF IT should their men be speaking Etruskan. I also want you all to answer in German, and not in that MESSY GIBBERISH of yours'.

Что скажете? Читали "Швейка"?👍
1 минута
8021 читали