Найти тему
8759 подписчиков

Казалось бы, совершенно бытовая офисная ситуация, но поставила меня в тупик, когда речь зашла о ее переводе на английский. На рабочем месте это случается ежедневно, а может и несколько раз в день (по крайней мере у меня). Я говорю о замятии бумаги в принтере.


В английском языке застревание бумаги принято переводить как:

🖨 Paper jam - is a term used to describe when paper or other printed material gets stuck or lodged into a printer and cannot eject.

🖨 There's a paper jam in the photocopier - В ксероксе произошло замятие бумаги

Еще один способ обозначить проблему застревания, сказать:

🖨 The paper GOT JAMMED in the printer.

Если вас до сих пор удивляет, каким образом ваше любимое "варенье" могло оказаться в подобных предложениях, вспомните, как перевести "пробку на дорогах" на английский язык. В переводе вы также встретите это слово:

traffic JAM 🚗🚙🚗🚙🚗🚙🚗🚙🚗🚙🚗🚙🚗🚙🚗

Ведь одно из значений существительного - a situation in which it is difficult or impossible to move because there are so many people or vehicles in one particular place (давка / затор /толчея).
Казалось бы, совершенно бытовая офисная ситуация, но поставила меня в тупик, когда речь зашла о ее переводе на английский.
Около минуты
910 читали