Найти тему

В продолжение предыдущего поста о важности артиклей…


В немецком языке артикль может кардинально изменить значение слова. И таких примеров много.

Der Band – том книги, die Band – музыкальная группа, das Band – лента.

Der See – озеро, die See – море.

Das Tor – ворота, der Tor – дурак.

Der Flur – право на наследство, die Flur – коридор.

Такие слова называются омонимами. В русском языке их тоже полно: слово одно, а значения разные. Помните, из учебника русского за 5 класс? Ключ от замка и ключ – родник, лук – растение и лук для стрельбы.

В русском мы понимаем значение слова из контекста, а в немецком на помощь контексту приходят еще и артикли.
В продолжение предыдущего поста о важности артиклей… В немецком языке артикль может кардинально изменить значение слова. И таких примеров много.
Около минуты