1614 подписчиков
А ВЫ ЗНАЛИ, ....
что бразильцы имеют ввиду, когда говорят, что кто-то "рисует/красит семерку"?
По-португальски это звучит "pintar o sete" и совсем не связано с искусством. Посмотрим, что говорит словарь:
PINTAR O SETE - fazer diabruras, dar que falar; causar, provocar escândalo; fazer desordem (устраивать проделки, становиться предметом пересудов; провоцировать скандал; устраивать беспорядок).
В общем, развлекаться, причиняя другим головную боль.
Na festa de aniversário, a criançada pintou o sete! - На дне рождения ребятня устроила тарарам!
В книге "O Feijão e o Sonho" можно заметить, что фразу могут сократить до одного лишь глагола:
"Eram três horas. Campos Lara entrou pisando mansinho, para não acordar a esposa. Tirou a roupa cuidadosamente, conseguiu não deixar cair o sapato no chão, como de costume, e entrou, silencioso e sutil, debaixo da coberta.
–Então, seu moço, andou PINTANDO?
–Eu?
–Sim. São horas de chegar?"
"Было 3 часа. Кампос Лара вошел, тихонько ступая, чтобы не разбудить жену. Осторожно разделся, расстарался не уронить туфли на пол, как это бывало обычно, и забрался, тихо и незаметно, под одеяло.
-Ну что, молодчик, поразвлекался?
-Я?
-Да. В это время домой являются?"
Или вот еще (кузина дает совет смириться, ведь с мужчинами бывает и хуже):
"Então deixa que o homem PINTE. Os homens são todos assim. Você não se lembra o que papai fez quando moço? Não vê o que todos os outros fazem? Isso de PINTAR é o menos, contanto que nada falte em casa."
1 минута
7 апреля 2022
167 читали