Найти тему
108,3 тыс подписчиков

Нецензурные слова в озвучке фильмов


Самое яркое впечатление от озвучки, в которой присутствует нецензурное слово - это фильм "Горячие головы". В этой озвучке эпохи VHS от Михалёва есть сцена, когда герой герой Чарли Шина приходит к старому индейцу и говорит: "я принёс тебе батарейки". На что индеец отвечает: " так долго?". Вместо - мат, но вы всё равно поняли.

Так вот. Это наверное один из самых смешных "матершинных" переводов за всё время. Почему? Потому что мат встречается в этом фильме ровно один раз. Было бы два раза - было бы всё равно смешно, но эффект уже не тот.

Именно поэтому к современным интернетным переводчикам столько вопросов: зачем так много матов? Почему они появляются даже там, где их в оригинале нет? Ребята, суть запретных слов не в их наличии, а в их уместном употреблении. тут непонятного?
Нецензурные слова в озвучке фильмов Самое яркое впечатление от озвучки, в которой присутствует нецензурное слово - это фильм "Горячие головы".
Около минуты
3557 читали