Найти тему
7974 подписчика

ИДИОМЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА


Сегодня вновь предлагаю взглянуть на несколько английских идиом.

.

“Take (something) with a pinch of salt” - (букв. “прими это с щепоткой соли”) - призыв относиться скептически к какой-то непроверенной информации. Используется как часть предложения.

- This article refers to results of some research to prove its point but doesn’t link it anywhere, so I would take this data with a grain of salt

- Эта статья ссылается на результаты какого-то исследования для подтверждения своей позиции, но нигде не дает ссылки - я бы со скептицизмом отнеслась к этим данным.

“Take (something) with a grain of salt” - американская версия этой же фразы.

.

“Play devil's advocate” - (букв. “сыграть в адвоката дьявола”) - предоставить противоположную точку зрения для развития аргумента. Используется как часть предложения.

- I like your argument, but let me play devil’s advocate so we can cover more points of view on the issue.

- Мне нравится ваш аргумент, но позвольте мне выступить в роли сторонника противоположных взглядов, чтобы мы могли охватить больше точек зрения по этому вопросу.

.

“It takes one to know one” - (букв. “требуется один (такой), чтобы знать одного (такого)”) - чей-то ответ “критику”, что у него те же недостатки. Используется отдельно от других предложений.

- You’re really calling me a slob? Well, it takes one to know one!

- Ты в самом деле зовешь меня неряхой? Да ты и сам такой же!
ИДИОМЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА  Сегодня вновь предлагаю взглянуть на несколько английских идиом. . “Take (something) with a pinch of salt” - (букв.
1 минута
187 читали