14 подписчиков
Человека можно взять под руку или за руку, иногда – на руки и едва ли – в руку. Главное в этом деле – не перепутать предлог. Это справедливо и для немецких «ручных» выражений.
🖖🏻 Обнимайте близких чаще! А чтобы сказать об этом по-немецки, берём предлог in:
Psychologen haben bewiesen, dass Ihre Liebsten täglich in die Arme zu nehmen gut für die Gesundheit ist.
🖖🏻 Если взять человека auf den Arm, ему точно не понравится, ведь auf den Arm nehmen – не воспринимать всерьёз, держать за дурака:
450 Euro für diese Tasche? Du willst mich wohl auf den Arm nehmen!
🖖🏻 Впрочем, если вы берёте на руки, скажем, коалу, используйте тот же предлог:
In diesem Park darf man Koalas auf den Arm nehmen und streicheln.
🖖🏻 С предлогом unter всё проще: взять что-то под руку:
Er nahm die Aktentasche unter den Arm und verließ den Raum.
✨ Würden Sie einen Koala auf den Arm nehmen? ✨
#KS_lexik #KS_vs
Около минуты
15 марта 2022