7974 подписчика
[РАЗЛИЧИЯ В НАПИСАНИИ СЛОВ МЕЖДУ БРИТАНСКИМ И АМЕРИКАНСКИМ АНГЛИЙСКИМИ]
Английский пришел в Америку в 17 веке британскими поселенцами. С тех пор он самостоятельно развивался отдельно от английского в Великобритании благодаря уже прижившимся поселенцам и новым волнам прибывающих.
Как уже было затронуто в этой статье про различия между “archaic” и “obsolete”, написания слов в британском английском были закреплены в словаре Сэмюэла Джонсона в 1755. Но это не затронуло Америку. Позже, в 1806, в ней появился свой словарь английского языка авторства Ноя Уэбстера, который “утвердил” уже американские произношения.
Такие различия можно видеть в словах типа "colour-color”, “analyse-analyze” и т.д.
Однако есть слова с более явными различиями. Здесь можно провести некоторую аналогию с русскими словами типа “бордюр” и “поребрик” - Вас, в общем и целом, поймут и так, и так, но и в Англии, и в Америке всё же предпочтителен тот или иной вариант.
Сегодня предлагаю посмотреть на несколько таких слов, тематически объединенных темой автомобилей:
[Британский - Американский]
Engine - Motor (мотор)
Crossroads - Intersection (перекресток)
Petrol - Gasoline (бензин)
Roundabout - Traffic circle (круговой перекрёсток)
Windscreen - Windshield (ветровое стекло)
1 минута
14 марта 2022
208 читали