24,5 тыс подписчиков
Я не ищу легких путей. Это скучно. Мозг - мышца, и её нужно качать. Лучший способ заставить мозг дымиться - подкинуть ему что-нибудь перевести. Но только не из серии "Ландан из зэ кэпитал оф Грэйт Британ". Что-нибудь посложнее. Например, любимый рассказ зарубежного писателя. Работает не хуже Викиума. Проверено на себе.
На прошлой неделе я читала Брэдбери. В оригинале и в переводе. Схема такая: читаю в оригинале до тех пор, пока не спотыкаюсь на чем-нибудь, что сама бы не смогла членораздельно перевести. Тогда лезу в русский вариант и смотрю, как выкрутились переводчики. Получается залипательно. В оригинале рассказа «Калейдоскоп», например, есть такое предложение:
"They were scattered as jackstones are scattered from a gigantic throw".
Jackstones - разновидность игры в бабки. Только вместо костей там могут задействоваться камни или другие предметы. Знаете, какой русский аналог подобрали переводчики? Никакой. 😁В переводе Норы Галь предложение выглядит так: "Словно их разметало одним мощным броском."
Я выбрала из рассказа 5 самых 🤯предложения. Потому что знаю, как вы любите качать🧠. Попробуйте перевести их. Профессиональный перевод в комментариях👇
1. He knew it with a VAGUE ACCEPTANCE.
2. He felt the MEANNESS, the SENSELESS MEANNESS of dying.
3. And this knowledge began to pull Hollis apart, with a slow, QUIVERING PRECISION.
4. I was the one who BLACKBALLED you with the Rocket Company five years ago.
5. I PUT THE BLACK MARK ON YOU just before I was tossed out myself.
1 минута
7 марта 2022
7769 читали