Найти тему
7974 подписчика

В процессе изучения английского можно нередко натолкнуться на фразы, над смыслом которых ломаешь голову, так как их дословный перевод не имеет значения. Это так называемые идиомы - устойчивые выражения с переносным смыслом.


Носители языка любят употреблять их в разговорной речи. Это также влечет за собой большую частоту их использования в медиа - книгах, фильмах, сериалах.

В результате, для уверенного владения английским стоит научиться свободно их использовать. Сегодня посмотрим на несколько из них, связанных с тортами.

“piece of cake” (букв. “кусок торта”) - нечто лёгкое.

- The exam was a piece of cake! My sleepless nights paid off. - Экзамен прошел на ура! Мои бессонные ночи окупились.

“icing on the cake” (букв. “глазурь на торте”) - какой-то финальный штрих для уже хорошей ситуации, “вишенка на торте”.

- The movie was great and the post-credit scene was the icing on the cake. - Фильм отличный и сцена после титров была вишенкой на торте.

“eat one's cake and have it too” (букв. “Съесть торт и все еще его иметь”) - преследовать две взаимоисключающие цели; наслаждаться хорошими частями чего-либо, не имея дела с плохими.

- My sister often complains she has no money yet constantly eats at cafes instead of making her own food. She wants to eat her cake and have it too. - Моя сестра часто жалуется, что у нее нет денег, но при этом постоянно есть кафе вместо того, чтобы готовить самой. Она пытается совместить несовместимое.
В процессе изучения английского можно нередко натолкнуться на фразы, над смыслом которых ломаешь голову, так как их дословный перевод не имеет значения.
1 минута
341 читали