21 тыс подписчиков
Не всегда можно успешно перевести "игру слов и местных идиоматических выражений". Так произошло с названием романа Ги де Мопассана "Милый друг" ("Bel-ami"). На самом деле "bel" переводится "красивый". Но не только! Еще это слово используется для наименования родственников, приобретенных после вступления в брак. Например, belle-mère (буквально "красивая мать") служит для обозначения тещи, свекрови и мачехи. То есть это слово (пусть и весьма учтиво) отгораживает "ненастоящих" матерей от настоящей. Именно словом "bel" одна из юных героинь романа и намекает на "ненастоящесть" этого человека. Красивый, но фальшивый как бы-друг. Увы, эти тончайшие оттенки смысла при переводе безвозвратно теряются...
Около минуты
24 февраля 2022
2482 читали