24,4 тыс подписчиков
В попытках понять русскую душу, американцы перевели фильм Брат-2. Больше всего меня возмутила их интерпретация фразы: "Тут всё просто так, кроме денег". Помните, Даша (Мэрилин) с главным героем сидят и ждут Татарина на берегу реки. Данила интересуется у неё, почему американцы всё время спрашивают друг друга 'How are you?', им что правда интересно, как у кого дела? "Нет, не интересно" - говорит она.
- "Тогда зачем спрашивают?"
- "Просто так".
И потом идёт эта культовая фраза. Когда я увидела перевод, не поверила своим глазам:
"Just ask, for free. Everything's for free here except money". Дословно получается: "Просто так. За бесплатно. Здесь все за бесплатно, кроме денег".
Похоже, американцы запутались в значениях русского "просто так". Сочувствую. Вместо "ничто здесь не имеет значение, кроме денег" получили "за бесплатно". Я не знаю, как можно было ТАК запороть перевод. Культовый русский фильм. Реплики, которые знает вся страна. И такой сомнительный перевод на английский. Непрофессионально. Создается впечатление, что люди, которым доверили работу, не до конца понимали, что переводят. У меня уже нет никаких сомнений, что переводили американцы. Причем, если первую часть, похоже, делали совместно с русскими переводчиками, то вторую - сами. И тыкали пальцем в небо. Перевод не вытянули. Диалоги переводились по типу "передать суть", многие тонкости были утеряны. То ли время поджимало, то ли команда подкачала.
Свой вариант перевода "Тут всё просто так, кроме денег" оставлю ниже👇
1 минута
23 февраля 2022
75,2 тыс читали