Найти тему
32,4 тыс подписчиков

В 1956 году, в самый разгар Холодной Войны, глава СССР Никита Хрущёв обронил фразу в адрес британских дипломатов, которая в оригинале звучала так:


"Мы вас похороним"

Переводчик британской делегации перевел её на английский язык дословно - "We will bury you". Именно такой перевод фразы облетел все западные СМИ и всем казалось, что СССР объявило войну Западу. На мой взгляд, переводчик не виноват, ведь он не знал всех тонкостей русского языка и использовал глагол "bury", который в английском языке означает «проведение буквального обряда захоронения».

Когда паника достигла своего апогея, за перевод фразы взялись лингвисты - люди, которые способны проанализировать менталитет советского человека и понять истинный смысл сказанной фразы. Оказалось, что первый вариант перевода фразы не отражал всей ее культурной глубины. Они установили как должен был звучать правильный перевод:

"We will be present at your funeral" - "Мы побываем на ваших похоронах".

Уже не так страшно, но всё равно звучит довольно грубо, согласны?

Сам Хрущев прокомментировал сказанное спустя только 4 года, выступая на саммите в Югославии:

"Я не имел в виду буквальное выкапывание могилы, а лишь то, что капитализм погубит его же собственный рабочий класс".
В 1956 году, в самый разгар Холодной Войны, глава СССР Никита Хрущёв обронил фразу в адрес британских дипломатов, которая в оригинале звучала так: "Мы вас похороним" Переводчик британской делегации...
1 минута
1071 читали