4 подписчика
Заметка о переводчиках во время политического шторма
Увы, политические дрязги выпали на низкий сезон. Мало кто до дела одуплился и начал работать.
Тем интереснее, что профессионалы, коллеги, которые имеют огромный стаж в переводе, начали массово обсуждать Олимпиаду, Украину и т.п.
Всем хочется сказать слово. Веское. А почему? Да потому, что за послкдние два года переводчики ушли в тень технологий. Стали картинкой в зуме, безликим голосом в тимсе...
Отсюда боль старых переводяг, которые все чаще затягивают песню из ряда "ах, как вкусно было жрать икру в министерстве..."
Отсюда и более ревностное желание быть услышанным:
- Друзья, вот я и мое ценное мнение! Смотрите, вот личный бренд, а вот и веское политическое слово. Я за Тех, я против Этих.
И вывод один, и он простой. В периоды турбулентности переводчику помнить, что он чаще представляет не страну, а культуру. И держаться соответственно. Достойно.
Все мы оставляем свой след на этом небе. И лучше бы ему быть светлым.
Около минуты
19 февраля 2022