Найти в Дзене
8762 подписчика

Вся важность работы переводчика в одном анекдоте ⬇️😁


Судья: Вы обвиняетесь в том, что украли курицу. Это так?

Подсудимая: Брала я вашу курицу!

Переводчик: Подсудимая призналась, что взяла курицу.

Судья: Зачем вы это сделали?

Подсудимая: Да отстаньте! Нужна мне ваша курица!

Переводчик: Она говорит, что курица была ей нужна.

Судья: Да за это вас могу посадить в тюрьму на срок до шести месяцев!

Подсудимая: Всю жизнь мечтала оказаться за решеткой!

Переводчик: Она говорит, что главная цель ее жизни - это попасть в тюрьму.

Судья: Она что сумасшедшая?!

Подсудимая: Здравствуйте, я ваша тетя!

Переводчик: Она вас приветствует и говорит, что является вашей близкой родственницей.

Судья(устало): Ну если она родственница, то пусть заплатит хотя бы штраф.

Вот что бывает, когда вместо подбора адекватного эквивалента на языке перевода, переводчик руководствуется исключительно буквальным, дословным переводом. И если вы думаете, что этот пример вряд ли имеет что-то общее с реальностью, то глубоко заблуждаетесь. До сих пор вспоминаю, как во время Олимпиады, имя прекрасной дамы Надежды Терещенко, перевели как Hope. Надеюсь, что в вашей жизни таких горе-переводчиков не будет.

Автор шутливой истории об эмигрантке (приехавшей из Одессы в Америку) доктор филологических наук, профессор МГУ имени М.В.Ломоносова - Майя Владимировна Всеволодова ).
1 минута
47,6 тыс читали