8762 подписчика
Вся важность работы переводчика в одном анекдоте ⬇️😁
Судья: Вы обвиняетесь в том, что украли курицу. Это так?
Подсудимая: Брала я вашу курицу!
Переводчик: Подсудимая призналась, что взяла курицу.
Судья: Зачем вы это сделали?
Подсудимая: Да отстаньте! Нужна мне ваша курица!
Переводчик: Она говорит, что курица была ей нужна.
Судья: Да за это вас могу посадить в тюрьму на срок до шести месяцев!
Подсудимая: Всю жизнь мечтала оказаться за решеткой!
Переводчик: Она говорит, что главная цель ее жизни - это попасть в тюрьму.
Судья: Она что сумасшедшая?!
Подсудимая: Здравствуйте, я ваша тетя!
Переводчик: Она вас приветствует и говорит, что является вашей близкой родственницей.
Судья(устало): Ну если она родственница, то пусть заплатит хотя бы штраф.
Вот что бывает, когда вместо подбора адекватного эквивалента на языке перевода, переводчик руководствуется исключительно буквальным, дословным переводом. И если вы думаете, что этот пример вряд ли имеет что-то общее с реальностью, то глубоко заблуждаетесь. До сих пор вспоминаю, как во время Олимпиады, имя прекрасной дамы Надежды Терещенко, перевели как Hope. Надеюсь, что в вашей жизни таких горе-переводчиков не будет.
Автор шутливой истории об эмигрантке (приехавшей из Одессы в Америку) доктор филологических наук, профессор МГУ имени М.В.Ломоносова - Майя Владимировна Всеволодова ).
1 минута
15 февраля 2022
47,6 тыс читали