Найти тему
8755 подписчиков

"Ты как кот, который объелся сметаны!". Обычно так говорят про чрезвычайно довольного (собой) человека, который буквально светится от счастья, расплываясь в улыбке (все помнят Чеширского кота?).


Про такого человека в английском принято говорить - They look like the cat that got the cream 🐈 Однако при подборе эквивалента в русском языке не обязательно сравнивать его с котом. Достаточно просто сказать "extremely happy or satisfied, or in a very happy or satisfied way". То есть, кто-то выглядит "очень довольным (собой) и невероятно счастливым". Либо воспользоваться нашим фразеологическим оборотом - "быть довольным как слон" 🐘

🗣 After pointing out his teacher's mistake, he smiled like the cat that got the cream - Указав на ошибку, допущенную учителем, он довольный собой расплылся в улыбке

🗣 He replied with a smile that told me that the cat had definitely gotten the cream - Он улыбнулся в ответ. По улыбке я понял, что он точно невероятно доволен собой

Британский вариант: to look like the cat that got the cream 🇬🇧

Американцы скажут иначе: to look like the cat that ate the canary (выглядеть как кот, съевший канарейку) 🇺🇸

Попробуем перевести предложение на английский, используя один из вариантов⬇️

Ты сидишь в этом кабинете, довольный как слон, и ждешь, что весь мир будет вращаться вокруг тебя!
"Ты как кот, который объелся сметаны!". Обычно так говорят про чрезвычайно довольного (собой) человека, который буквально светится от счастья, расплываясь в улыбке (все помнят Чеширского кота?).
1 минута
3314 читали