Найти в Дзене
2 подписчика

Как я люблю весь этот джаз в прямом и переносном смысле!


Очень интересное выражение “all that jazz”, которое пришло в разговорный английский(американский английский, следует уточнить) из кинематографа и песен. В общем, из мира искусства!

All that jazz – (досл. «весь этот джаз») переводится как «и всё такое прочее» или «так далее», «и всё в этом духе». Как говорится, «пошло в народ» после выхода бродвейской постановки «Чикаго» в 1975 году. Песня «All that jazz” исполнялась многими, знаменитостями, но всем им фору даст жизнерадостная и отчаянная Лайза Минелли. Её джаз был самым «джазовым» из всех.

Безусловно, Кэтрин-Зета Джонс, исполняющая ту же песню, в фильме «Чикаго» 2002 года изумительно хороша, но её персонаж – это своебразная «фамм фаталь», холодная роковая женщина, манящая и играющая как своей судьбой, так и судьбами других. А Лайза – это тёплота обволакивающего обаяния и непосредственного озорного кокетства. А какая живая мимика у этой актрисы!

В общем, расслабляемся под «all that jazz»!

Слова из песен и запоминаются легче, верно?
Как я люблю весь этот джаз в прямом и переносном смысле!
Около минуты