Найти тему
8762 подписчика

Все знают, что такое "small talk". Но сможете ли вы правильно перевести выражение "pep talk"? Если вопрос вызвал у вас затруднение, вам следует запомнить:


🗣"Pep talk" - это небольшое (по своей продолжительности) мотивирующее и вдохновляющее выступление (речь, диалог, разговор) перед важным событием.

Чтобы лучше понять, как работает фраза в жизни, представьте себе известного тренера женской сборной по фигурному катанию Этери Тутберидзе. Слова, которые она произносит своим подопечным перед очередной короткой или произвольной программой, это и есть "pep talk", т. е. a short speech intended to encourage people to work harder or try to win a game or competition.

🫂 To give somebody a pep talk - вселить уверенность / придать духу / ободрить.

She gave us all a pep talk before the game - Она подбодрила всех нас перед игрой.

Говоря о выражении "pep talk", в моей голове по необъяснимой причине всплывают кадры из фильмов "Троя", "Властелин колец" или сериала "Викинги", где перед очередным (а для кого-то и последним) важным боем, военачальник произносит эмоциональную речь, чтобы как-то приободрить своих солдат, вселить в них уверенность и помочь побороть жуткий страх, пронизывающий все тело. Интересно, можно ли считать их слова "pep talk"?
1 минута
7556 читали