Найти тему
4311 подписчиков

Кто такой Сноу Уайт, и что его связывает с 7-ю кaрликами?


Наверное, каждый читатель хоть раз в жизни сталкивался с примерами неправильного перевода. Когда толмач настолько безграмотный, что это очевидно даже для тех, кто не читал произведение в оригинале.

Самый вопиющий пример, который я видел - перевод романа Роберта Хайнлайна "Двойная звезда" (Double Star). Во-первых, конечно, не "Двойная звезда", а, скорее, "Звёздный двойник". Встречал и другие вменяемые варианты перевода: "Дублёр", "Мастер перевоплощения". Речь в романе идёт об актёре, вынужденно замещающем известного политика.

А во-вторых... Оцените этот пассаж:

"Но тут я вдруг вспомнил об одной вещи, которая могла сделать мое выступление таким же невозможным, как невозможна для меня была например роль Сноу Уайта в «Семи кaрликах»."

Путём некоторого напряжения извилин легко догадаться: речь идёт о Белоснежке (Snow White) и семи гномах (dwarfs, что действительно может означать ещё и людей невысокого роста).

В наше время подобные ляпы можно было бы свалить на машинный перевод, но в том-то и дело, что книга на русском языке вышла в начале 90-х, когда такие технологии были недоступны простым людям.

Как получилось, что живой человек не знает об этих сказочных персонажах - то мне неведомо.

Ляп достаточно известный в литературных кругах. Пишу о нём лишь потому, что своими глазами читал, а то нипочём бы не поверил.

***Ежедневный литературный факт на канале ЗЛП***
Кто такой Сноу Уайт, и что его связывает с 7-ю кaрликами? Наверное, каждый читатель хоть раз в жизни сталкивался с примерами неправильного перевода.
1 минута
275 читали