Найти в Дзене
12 подписчиков

В название первой главы вынесено замысловатое слово “loomings”. В переводе Инны Бернштейн звучит, как “Очертания проступают”. Интерпретация достаточно удачная, но утратившая лаконичность оригинала. В словаре Merriam-Webster “looming” имеет по большому счету два значения:

— появление чего-либо в искаженном или увеличенном виде;
— принятие формы надвигающегося события.
Вне зависимости от того, за какой из (в принципе похожих) вариантов мы не зацепились, остается загадкой то, что конкретно автор или рассказчик имел в виду. Напрашиваются два варианта: очертания (контуры) грядущих событий или очертания(контуры) пресловутого кита, который на самом деле больше, чем просто животное. Причем этот силуэт может пониматься не только в фигуральном смысле (как мы увидим в дальнейшем, главный герой не брезгует умозрительными идеями и образами), но и в буквальном — когда с палубы корабля удается в воде разглядеть силуэт приближающегося животного. Здесь, к слову, интересно, как справились с переводом названия в других странах. Так, в испанском переводе “loomings” трактовали как “espejimos”, то есть миражи, что добавляет новую смысловую коннотацию. Аналогично поступили французы, назвав ее “mirages”, а вот итальянцы пошли дальше своих соседей и Инны Бернштейн, раскрыв значение loomings более развернуто — “qualcosa appare in lontananza”. Если буквально: “что-то появляется на расстоянии”.
В название первой главы вынесено замысловатое слово “loomings”. В переводе Инны Бернштейн звучит,  как “Очертания проступают”. Интерпретация достаточно удачная, но утратившая лаконичность оригинала.
1 минута