24,5 тыс подписчиков
Русских в английском выдают не только манеры и акцент. Мы мыслим иначе. Это отражается на том, что и как мы говорим. Наглядный пример - предлоги. Мы настойчиво тянем к английским глаголам те же предлоги, что привыкли употреблять в русском. Получается не английский, а его подобие. Вроде бы смысл ясен, но звучит коряво. Вот, например, в предложении "Он женился на ней по любви" после "жениться" стоит предлог "на". И наше "обрусевшее" мышление навязчиво пытается вставить какой-то предлог перед английским "marry" (сочетаться браком). Но он там не нужен! Глагол 'marry' не требует никакого предлога.
Если только вы не изучали иностранный язык с пеленок, ваше мышление на родном языке всегда будет доминировать. Переформатировать мозг, чтобы начать мыслить "как они", получится только после языкового погружения. Реального (многолетнее проживание в стране изучаемого языка) или искусственного (много слушать и читать в оригинале). Предлагаю проверить, как у вас обстоит с этим дело. Попробуйте перевести предложения ниже на английский. Если вам удастся не ошибиться в предлогах, первый шаг на пути к красивому английскому уже у вас в кармане! Правильные ответы оставлю в комментариях👇
1. Не подходи к собаке!
2. Я очень скоро пожалел о своих действиях.
3. Ты напоминаешь мне своего брата.
4. Мальчик перерезал верёвку ножом.
5. В твоем возрасте я уже была замужем и с ребёнком.
6. Я вернусь очень поздно, так что не жди меня.
7. В каком месте пуля вошла в тело?
8. Я люблю гулять под дождем.
1 минута
20 января 2022
26,2 тыс читали