Найти тему
24,5 тыс подписчиков

Русских в английском выдают не только манеры и акцент. Мы мыслим иначе. Это отражается на том, что и как мы говорим. Наглядный пример - предлоги. Мы настойчиво тянем к английским глаголам те же предлоги, что привыкли употреблять в русском. Получается не английский, а его подобие. Вроде бы смысл ясен, но звучит коряво. Вот, например, в предложении "Он женился на ней по любви" после "жениться" стоит предлог "на". И наше "обрусевшее" мышление навязчиво пытается вставить какой-то предлог перед английским "marry" (сочетаться браком). Но он там не нужен! Глагол 'marry' не требует никакого предлога.


Если только вы не изучали иностранный язык с пеленок, ваше мышление на родном языке всегда будет доминировать. Переформатировать мозг, чтобы начать мыслить "как они", получится только после языкового погружения. Реального (многолетнее проживание в стране изучаемого языка) или искусственного (много слушать и читать в оригинале). Предлагаю проверить, как у вас обстоит с этим дело. Попробуйте перевести предложения ниже на английский. Если вам удастся не ошибиться в предлогах, первый шаг на пути к красивому английскому уже у вас в кармане! Правильные ответы оставлю в комментариях👇

1. Не подходи к собаке!

2. Я очень скоро пожалел о своих действиях.

3. Ты напоминаешь мне своего брата.

4. Мальчик перерезал верёвку ножом.

5. В твоем возрасте я уже была замужем и с ребёнком.

6. Я вернусь очень поздно, так что не жди меня.

7. В каком месте пуля вошла в тело?

8. Я люблю гулять под дождем.
1 минута
26,2 тыс читали