Найти тему
2753 подписчика

Oh dear! Thank goodness! – Что это значит и почему так говорится?


Эти слова сохранились в английском языке с тех времен, когда упоминать имя Бога в бытовых беседах считалось недопустимым. Запрет появился как следствие заповеди «Не поминай имени Господа Бога твоего всуе». Всуе означает «напрасно, впустую».

В результате фраза Oh dear Lord! сократилась до Oh dear!

Выражение благодарности Богу Thank God превратилось в Thank goodness или Thank heavens.

Как это переводить? В российской практике нет такой строгой «традиции», связанной с именем Бога, поэтому можно переводить Oh dear! как «О, Господи» и Thank goodness как «Слава Богу». Однако, если вам не нравится религиозный оттенок такого перевода, вы вольны заменить его привычным вам восклицанием.

Oh dear, I’ve won the lottery! Ничего себе, я выиграл в лотерею!

Thank goodness, you're safe! – Какое счастье, ты в безопасности!
Oh dear! Thank goodness! – Что это значит и почему так говорится? Эти слова сохранились в английском языке с тех времен, когда упоминать имя Бога в бытовых беседах считалось недопустимым.
Около минуты
201 читали