Найти тему
24,5 тыс подписчиков

Я завидую тем, кто не владеет иностранным. Это счастливые люди. Они никогда не разочарованы косноязычными переводами книг и фильмов. Они живут в блаженном неведении. Крепко спят. Их аппетит не бывает испорчен осознанием того, что в иностранной песне, под которую они отплясывали в годы своей молодости, на самом деле поётся о Распутине.


Перед новым годом я купила 2 книги Маркеса. На русском. Думала, если понравится, прочитаю потом в оригинале. План провалился. Я увязла в сомнительном переводе. Я не переводчик, если что. Я откровенно признаю, что страдаю косноязычием. Потому я преподаю язык, а не ввожу в заблуждение других относительного содержания написанных НЕ МНОЙ произведений. Но даже моё корявое чувство языка было задето.

Фразу ниже я прочла 4 раза. И только отыскав оригинал на испанском, поняла, что хотел сказать автор.

"Она НЕ хотела знать, что быть приговоренной к пожизненному заключению НЕ хуже, чем быть монахиней, и была в ЭТОМ так уверена, что просила сделать ее хотя бы прислугой в тюремном доме."🤔

📌Оригинал: "Nunca aceptó que estar presa de por vida fuera igual a ser monja de clausura, y era tan consecuente que se había ofrecido para seguir cumpliendo la condena como sirvienta en el pabellón de las enterradas vivas." 

В переводе есть скрытое противоречие: "Она НЕ хотела знать... и была в ЭТОМ так уверена. Уверена в ЧЕМ? В том, что она НЕ ХОТЕЛА ЗНАТЬ? Или что быть монахиней РАВНО быть пожизненно заключенной? Но она это ОТРИЦАЛА.

Мой вариант перевода оставляю👇
1 минута
11,7 тыс читали