24,5 тыс подписчиков
Упаси вас Бог понимать это буквально. Это же английский. Здесь даже ушам своим не всегда стоит верить. Вот рассказываете вы знакомому англичанину о своей общей подруге. У которой финансовые трудности. Потому что она не умеет грамотно распоряжаться деньгами. Спускает все деньги на всякую ерунду, а потом сидит без денег. Вам хочется помочь ей. Последний раз. Одолжить денег. И вы делитесь всем этим с другом в надежде, что он поддержит вашу инициативу. А он такой: "You don't want to go there" (ты не хочешь туда идти). И вы стоите и думаете: "А он точно меня правильно понял?" Точно. Он вас понял правильно. А вот вы его - нет. Потому что "You don't want to go there" на самом деле означает "Даже не думай (начинай)". Так говорят, когда хотят дать понять, что какую-то тему не стоит поднимать. Возможно, вашему другу надоело занимать деньги этой расточительной особе или он потерял надежду на то, что она когда-нибудь вернёт старый долг. Таких двусмысленных выражений в английском довольно много.
Предлагаю вам проверить, сможете ли вы разгадать, что скрывается за парочкой из них. Правильные ответы оставлю в верхнем закреплённом комментарии.🎁
1.🤨See where I’m coming from?
2.🤨I don’t buy it!
3.🤨Tell me about it!
1 минута
4 января 2022
25,8 тыс читали