Найти тему
15 тыс подписчиков

Скорее всего, вы не знаете имени этого мужчины с котом (котика, кстати, звали Рутик), но вы точно знаете несколько из сочинённых им строк. И, может быть, даже декламировали их. Или учили со своими детьми.


Это Александр Павлович Оленич-Гнененко (1893-1963). Поэт и переводчик. Он перевёл на русский "Алису в стране чудес" Кэрролла, стихотворения Эдгара По и Тараса Шевченко - Александр Павлович родом был с Украины.

Но самые известные строки Оленича-Гнененко - не переводные, а собственные.

В 1935 году советское правительство решило вернуть детям новогоднюю ёлку (до этого с ёлкой боролись, потому что она ассоциировалась с празднованием Рождества). Сразу стали сочинять и публиковать сценарии детских утренников, песни, стихи, посвящённые зимнему празднику. И в этом потоке новогодних текстов в 1938 году вышла книга Оленича-Гнененко "Дед Мороз".

Книжка крошечная - всего одно стихотворение. Зато в нём были слова, которые, наверно, до сих пор раздаются на детских утренниках в самый кульминационный момент - перед тем, как Дед раскроет свой мешок с сокровищами:

- Здравствуй, дедушка Мороз -

Борода из ваты!

Что ты, дедушка, принёс,

В Новый год ребятам?

Я на новогодних утренниках не была уже лет 10 - так что обращаюсь за помощью к очевидцам: подскажите, пожалуйста, звучит там ещё это стихотворение?:)
1 минута
6503 читали