15 тыс подписчиков
Скорее всего, вы не знаете имени этого мужчины с котом (котика, кстати, звали Рутик), но вы точно знаете несколько из сочинённых им строк. И, может быть, даже декламировали их. Или учили со своими детьми.
Это Александр Павлович Оленич-Гнененко (1893-1963). Поэт и переводчик. Он перевёл на русский "Алису в стране чудес" Кэрролла, стихотворения Эдгара По и Тараса Шевченко - Александр Павлович родом был с Украины.
Но самые известные строки Оленича-Гнененко - не переводные, а собственные.
В 1935 году советское правительство решило вернуть детям новогоднюю ёлку (до этого с ёлкой боролись, потому что она ассоциировалась с празднованием Рождества). Сразу стали сочинять и публиковать сценарии детских утренников, песни, стихи, посвящённые зимнему празднику. И в этом потоке новогодних текстов в 1938 году вышла книга Оленича-Гнененко "Дед Мороз".
Книжка крошечная - всего одно стихотворение. Зато в нём были слова, которые, наверно, до сих пор раздаются на детских утренниках в самый кульминационный момент - перед тем, как Дед раскроет свой мешок с сокровищами:
- Здравствуй, дедушка Мороз -
Борода из ваты!
Что ты, дедушка, принёс,
В Новый год ребятам?
Я на новогодних утренниках не была уже лет 10 - так что обращаюсь за помощью к очевидцам: подскажите, пожалуйста, звучит там ещё это стихотворение?:)
1 минута
4 января 2022
6503 читали